DupÄ cum ČtiČi sunt incult, nesimČit, arogant, ipocrit Či mai am câteva calitÄČi cu care mÄ mândresc!
De aia vÄ cer ajutorul ĂŽntr-o chestiune de mare sensibilitate pentru mulČi conaČionali din Irlanda.
Cum se traduce ĂŽn româneČte meseria de “cleaner”?
Pe mulČi dacÄ ĂŽi ĂŽntrebi ĂŽn româneČte ce munceČti ĂŽn Irlanda, ĂŽČi rÄspunde cÄ e “cleaner” sau “clinÄr” ca sÄ fiu mai exact.
GreČesc dacÄ spun “cleanerul” e femeia de serviciu sau omul de serviciu?
Nu am disrespect pentru nici o meserie, cu toate cÄ sunt sigur aČ fi acuzat de asta numai cÄ am ĂŽntrebat cum se traduce.
De fapt sÄ clarificÄm cÄ nu e cazul. Mama mea a fost femeie de serviciu Či sunt chiar mândru sÄ spun asta, pentru cÄ a muncit pe rupte pentru noi.
Poate de asta nici mÄcar nu am folosit vreodatÄ expresia “A fÄcut matematica sau gramatica cu femeia de serviciu”.
Sunt sigur cÄ unii au impresia cÄ expresia asta folositÄ ironic sÄ spui cÄ o persoanÄ nu are noČiuni elementare ĂŽntr-un anumit domeniu, ar suna mult mai bine: “A fÄcut matematica sau gramatica cu un cleaner” Či atunci garantat subiectul discuČiei, omul fÄrÄ noČiuni elementare, ar fi supra apreciat, pentru cÄ e aceiaČi meserie din România, doar cÄ e practicatÄ ĂŽn Irlanda, unde totul e mai apreciat Či poate fi ridicatÄ la acelaČi rang cu un profesor, ĂŽnvÄČÄtor, educator sau metor. Eu tot cred cÄ taximetriČtii sunt mai ĂŽnvÄČaČi Či mai experimentaČi ĂŽn Čcoala vieČii, mult mai ĂŽn mÄsurÄ sÄ sfÄtuiascÄ pe alČii pentru cÄ au avut parte de mai multÄ experienČÄ Či interacČiune socialÄ.
De aici cred cÄ Či ascensiunea socialÄ a “cleanerului” român din Irlanda, dintr-o traducere eronatÄ Či atunci mÄ ĂŽntreb unde am greČit?
Cum traducem meseria de “cleaner” ca sÄ nu supÄrÄm, dar sÄ putem folosi asta ĂŽntr-o conversaČie?