Cum se traduce sau Como se dice la voi?

0
1756

După cum știți sunt incult, nesimțit, arogant, ipocrit și mai am câteva calități cu care mă mândresc!

De aia vă cer ajutorul într-o chestiune de mare sensibilitate pentru mulți conaționali din Irlanda.

Cum se traduce în românește meseria de “cleaner”?

Pe mulți dacă îi întrebi în românește ce muncești în Irlanda, îți răspunde că e “cleaner” sau “clinăr” ca să fiu mai exact.

Greșesc dacă spun “cleanerul” e femeia de serviciu sau omul de serviciu?

Nu am disrespect pentru nici o meserie, cu toate că sunt sigur aș fi acuzat de asta numai că am întrebat cum se traduce.

De fapt să clarificăm că nu e cazul. Mama mea a fost femeie de serviciu și sunt chiar mândru să spun asta, pentru că a muncit pe rupte pentru noi.
Poate de asta nici măcar nu am folosit vreodată expresia “A făcut matematica sau gramatica cu femeia de serviciu”.

Sunt sigur că unii au impresia că expresia asta folosită ironic să spui că o persoană nu are noțiuni elementare într-un anumit domeniu, ar suna mult mai bine: “A făcut matematica sau gramatica cu un cleaner” și atunci garantat subiectul discuției, omul fără noțiuni elementare, ar fi supra apreciat, pentru că e aceiași meserie din România, doar că e practicată în Irlanda, unde totul e mai apreciat și poate fi ridicată la același rang cu un profesor, învățător, educator sau metor. Eu tot cred că taximetriștii sunt mai învățați și mai experimentați în școala vieții, mult mai în măsură să sfătuiască pe alții pentru că au avut parte de mai multă experiență și interacțiune socială.

De aici cred că și ascensiunea socială a “cleanerului” român din Irlanda, dintr-o traducere eronată și atunci mă întreb unde am greșit?

Cum traducem meseria de “cleaner” ca să nu supărăm, dar să putem folosi asta într-o conversație?